joe
8 August 2020 17:16
1
Just got involved in a fairly lively discussion on a French learners’ discussion board. The question set was to translate “They swim a lot”. Simple enough, until someone asked why “souvent” wasn’t acceptable. They were slapped down with “there are words for both ‘a lot’ and ‘often’ in both English and French, so use the appropriate one”.
To me the question was perfectly valid; you can’t have more than one swim at at time, after all, so doing it “a lot” is synonymous with doing it “often”. (Admittedly there are contexts where it does makes a difference; consider “I drink often” and “I drink a lot”…)
Anyone out there who hasn’t forgotten all of their O- and A-level French got any thoughts?
4 Likes
I have forgotten my French
To me I swim often implies swimming frequently whereas I swim a lot implies swimming a good distance at a time
4 Likes
joe
8 August 2020 17:38
3
Why do you think I signed up?
3 Likes
Gus
8 August 2020 17:59
4
For what it is worth (pas beaucoup) I wouldn’t do it that way at all.
Ils sont nageurs habituels/passionés.
Ils nagent beaucoup - ça ne vas pas.
4 Likes
Gus
8 August 2020 17:59
5
This virus has some devastating legacies…
4 Likes
How about “ils nagent énormément”?
4 Likes
Translating it back again and literally, not everyone would like to be told they swim enormously. Especially if they do.
5 Likes
joe
8 August 2020 18:59
9
“Tu es comme une baleine” should go down* well.
*Coming back up every hour, obviously…
4 Likes
joe
8 August 2020 19:02
10
Rambling Syd Rumpo’s forgotten Eurovision entry…
3 Likes
Gus
8 August 2020 19:14
11
Ou sont les nadgers d’antan
5 Likes
Gus
8 August 2020 19:18
13
And on the International Day of the Cat too, Sparrer. Tasteless, very ;- )
4 Likes
“Cétacé,” dit la baleine au cachalot.
5 Likes
Gus
8 August 2020 19:42
15
A FISH STORY
A whale of high porosity,
And low specific gravity,
Dived down with much velocity
Beneath the sea’s concavity.
But soon the weight of water
Squeezed in his fat immensity,
Which varied—as it ought to—
Inversely as his density.
It would have moved to pity
An Ogre or a Hessian,
To see poor Spermaceti
Thus suffering compression.
The while he lay a-roaring
In agonies gigantic,
The lamp-oil out came pouring
And greased the wide Atlantic.
(Would we’d been in the Navy,
And cruising there! Imagine us
All in a sea of gravy,
With billows oleaginous!)
At length old million-pounder,
Low on a bed of coral,
Gave his last dying flounder,
Whereto I pen this moral.
Moral
O let this tale dramatic
Anent this whale Norwegian,
And pressures hydrostatic
Warn you, my young collegian,
That down-compelling forces
Increase as you get deeper;
The lower down your course is,
The upward path’s the steeper
Henry A. Beer
http://www.blueridgejournal.com/poems/hab-flyleaves.htm
6 Likes